2011. augusztus 18., csütörtök

Kedvenc japán szavaim - staba suru

Megint katakana, de most egy kicsit különleges fajta. Azt már tanultuk, hogy milyen kegyetlenségeknek vannak alávetve az idetévedő angol- és más jövevényszavak. De az erebétá, az ótobai és társai végső soron csak a legközelebbi kimondható japán hangsor, mégolyha távol is van az eredetitől. De hogyan lesz a Starbucksból Staba? És főleg: hogyan lesz staba suru?!?

Az egész ott kezdődik, hogy a japánok imádják a rövid, leginkább kétszótagos szavakat. Nagyon sok ilyen van, eleve a legtöbb kínaiból átvett kifejezés is kétszótagos, erre áll rá a nyelvük, mit lehet tenni. És akkor jönnek a gaijinok ezekkel a hosszú, flancos szavaikkal, mint Macdonald's vagy éppen appointment. A japán lélek itt már lázad, katanát ragad és egy suhintással lecsapja azt, amit feleslegesnek ítél; így lesz a Makkudonarudusu-ból egyszerűen Makku, az appointomento-ból pedig apó*.

Igen ám, de van, amikor a ravasz gaijinok többszavas kifejezésekkel operálva próbálnak zavart kelteni a jóravaló japán fejekben; news caster, make-up, cash register. Ezeket is át kell alakítani, úgy hogy ne törjön ki a japánember nyelve. Az egyik lehetőség, hogy az egyik szót, vagy akár még többet is, egyszerűen elhagyjuk: nyúzu kjasutá, méku appu, kjasshu rejisuteru. A másik, szerintem kreatívabb, megoldás, hogy összevonjuk a szavakat: a PowerPointból pápó, a personal computerből pasokon**, sexual harrasment-ből pedig sekuhara lesz.

A su-ta-ba persze tulajdonképp három szótag, de a su-ta-t azért a japánok sem betűzik ki olyan rigorózusan;, staba lesz belőle, mire a nyelvük végére ér, az pedig már csak kettő. Hogy hogy lett ebből staba suru? Hát, ahogy otthon kszerokszozunk meg kólázunk. Ha ha egy termék megfelelően erős a piacon, szinte egyeduralkodó, akkor a japánban is köznevesedik. Starbucksból pedig már mondhatni minden szutykos kis metróállomáson van, a kicsit is komolyabbaknál több is! tehát Tokyóban manapság már nem kávét iszunk, hanem inkább sztárbakszozunk.

Még néhány ügyes szórövidítés/összevonás:
  • building - birudingu - birudingu - biru
  • world processor - wado purosesá - wado purosesá - wapuro
  • navigation system - navigéshon shisutemu - navigéshon shisutemu - navi
  • air conditioner - éa condishoná - éa condishoná - éakon
Tudsz még jót?

---------------------------------------

* nem mintha nem lenne erre rendes japán szó, pl. az uchiawase, de mennyivel dögösebb katakana-angolul brekegni!
** azért az angol nyelvterületen sem szeretik magukat mindig túráztatni a hosszú szavakon, csak éppen a rövidítéseknek - főleg Amerikában - más logikája van; a kezdőbetűk szavasodnak. Így ott a personal computerből PC, majd magyarul pécé, lesz. Bár ilyen is van néha, pl: office lady - O.L. - óeru

8 megjegyzés:

  1. A Makkut szokták még マクド -nak is rövidíteni.

    A スタバ kínai megfelelője is érdekes:
    félig lefordították, félig kiejtés szerint átírták:
    星巴克 xingbake

    :)

    VálaszTörlés
  2. A Makudo az biztosan kansaien :)
    A kinai sztaba télleg jó! Vajon van ehhez hasonló japán?

    VálaszTörlés
  3. Talán még a meidzsi-korban lehetett :)
    Most csak 1 szó jut eszembe:

    型録 (カタログ)- a 録 használata nagyon ötletes

    VálaszTörlés
  4. A kínaiak a külföldi márkák, cégnevek átírásakor megpróbálnak vagy hangzásra hasonlót kitalálni (mint a japánok) vagy valami jelentésben passzoló kifejezést. Erre a legjobb példa a Coca Cola, amit kínaiul 可口可乐-nek (pinyin: kě kǒu kě lè, ejtsd: "kö kou kö lö") hívnak, ami egyrészt hasonlóan hangzik, mint az eredeti név, másrészt pedig kb. azt jelenti, hogy "jó íz ami boldoggá tesz". Ezzel szemben ahogy bitxəšï is említette, a Starbucks kínaiul 星巴克 (pinyin: xīng bā kè, ejtsd "szing bá kö"), ami csak kiejtésben (távolról) hasonló az eretedihez, de nincs semmi jelentése (attól eltekintve, hogy az első karakter (星) csillagot jelent).

    VálaszTörlés
  5. @bitxəšï: tehát a 型録-t használják, mint kanji? Jé...nagyon jó!
    @Maegos: gondolom, hogy mivel a kínai írásból teljesen hiányoznak a csak-fonetikus karakterek, ez még több játékra ad lehetőséget..

    VálaszTörlés
  6. A klub kandzsija is félig átírás, félig fordítás:
    倶楽部 (クラブ): együtt-szórakozás-csoport

    VálaszTörlés
  7. Az is vidám, amikor egy japán szót raknak össze egy angollal - de ez majd egy másik téma lesz? pl 山ガール yamagirl, vagyis a divatosan öltözött, hegyekben túrázó fiatal hölgy.

    VálaszTörlés